Prima A: Lektion 16

16 T Cäsar im Banne Kleopatras

Anstatt sich weiter um seine Gegner zu kümmern, hatte Cäsar, der Sieger über Pompejus, nur noch Augen für Kleopatra, die schöne Königin der Ägypter. In Rom begann man sich Sorgen zu machen.

Viele Menschen sind auf dem Forum zusammengekommen; über Caesar und Cleopatra verlieren sie heftige Worte: Multi homines in forum conveniunt; de Caesare atque Cleopatra verba vehementia faciunt:
Will Caesar, der allen Feldherren mit Tapferkeit voransteht, wegen dieser Frau in Ägypten bleiben? - Num Caesar, qui cunctis imperatoribus virtute praestitit, propter eam mulierem in Aegypto manere vult?
Was? Ist das wahr? Ist es erlaubt,dies zu glauen? Quid? Num id verum est? Num id credere licet?
Auch wenn die einen diese mächtig, die anderen schön rufen, sie ist eine Frau. Etsi alii potentem, alii pulchram eam vocant, mulier est.
Vermag eine Frau mehr als die früheren Siege? Gehorcht der Sieger über ganz Gallien einer Frau? Num mulier plus valet quam victoriae pristinae? Num victor totius Galliae mulieri paret?
Viele nennen dich, oh Caesar, den Sklaven der Cleopatra; denn sobald du bei der Königin bist, bemühst du dich ihr zu gefallen und erfreust sie mit großen Geschenken. - Multi te, o Caesar, servum Cleopatrae vocant; nam cum apud reginam1 es, ei placere studes eamque magnis donis delectas.
Ägypten verlassen willst du nicht, obwohl du den Bruder Cleopatras besiegt und schon Frieden geschlossen hast. Aegyptum relinquere non vis, quamquam fratrem Cleopatrae2 vicisti pacemque iam paravisti.
Ist Caesar mit dem Tod des Pompeius zufrieden? Sieht er nicht die Gefahren eines neue nKrieges, sieht er nicht die Pläne der Feinde voraus? - Num Caesar morte Pompei contentus est? Nonne pericula novi belli videt, nonne consilia inimicorum perspicit?
Diese (rel. SA)haben begonen, große Truppenvorzubereiten, während Caesar mit Cleopatra auf einem Schiff eine Reise über den Nil macht. Zählen die Monumente Ägptens bei Caesar mehr als die Siege? Qui magnas copias parare instituerunt, dum Caesar cum Cleopatra nave iter per Nilum facit.- Num monumenta Aegypti apud Caesarem plus valent quam victoriae?
Caesar muss, wenn er das Vaterland bewahren und das Reich ordnen will, Ägypten sofort verlassen. Caesar, si patriam servare et imperium temperare vult, Aegyptum statim relinquere debet.
Cleopatra hat Caesar sowohl mit ihrem schönen Körper als auch mit einer ungeheuren Menge Gold und vielen anderen Verlockungen an sich gebunden. - Cleopatra Caesarem et corpore pulchro et ingenti copia auri et multis aliis illecebris3 sibi adiunxit.
Diese müssen wir fürchten, weil sie sich bemüht, nicht nur die Königsherrschaft Ägyptens, sondern auch Rom festzuhalten. Aus vielen Meldungen schließe ich: Diese Frau liebt nicht Caesar, sondern dessen Macht. Eam timere debemus, quia non solum regnum Aegypti, sed etiam Romam tenere studet. Multis e nuntiis conicio: Ea mulier non Caesarem amat, sed eius potentiam.

1 rêgîna Königin – 2 frâtrem Cleopatrae: Gemeint ist Ptolemaios XIII., der die Römer in Alexandria angreifen ließ. – 3 illecebra Verlockung


16 Z Die Ermordung Cäsars

Mehr und mehr Stimmen in Rom erhoben sich gegen die Macht Cäsars:

Caesar, dessen ungeheure Macht wir fürchten, will die Königsherrschft ergreifen. „Caesar, cuius ingentem potentiam timemus, regnum capere vult.“
Tarquinius ist nicht der letzte König gewesen: Denn Caesar begehrt neuer König zu sein „Tarquinius rex ultimus non fuit: Nam Caesar rex novus esse cupit.“
Wenn wir dieses (rel. SA) verhindern wollen, müssen wir Caesar töten „Quod si prohibere volumus, Caesarem necare debemus.“

Schließlich in der Senatssitzung des 15. März 44 v. Chr. ...

Die Senatoren, nachdem sie in der Curie zusammen gekommen waren (Perf.!), erwarteten Caesar. Senatores, postquam in curiam convenerunt, Caesarem exspectaverunt.
Dieser (rel. SA) zögerte dei Kurie aufzusuchen, weil seine Frau Calpurnia ihn mit heftigen Worten gewarnt hat: Qui curiam petere dubitavit, quod Calpurnia uxor eum verbis vehementibus monuit:
"In dieser Nacht hat mich ein Traum erschreckt. Dich sah ich tot. „Ea nocte somnium1 me terruit: Te mortuum2 vidi.
Bleibe hier, Caesar, weil ich um dein Wohlergehen fürchte. Mane hic, Caesar, quia saluti tuae timeo3!“
Ein wenig später kam der Senator Brutus zum Haus des Caesar und fragte ihn: Paulo post Brutus senator ad aedes Caesaris venit eumque rogavit:
Wo bist du, Caesar? Warum kommst du nicht in die Kurie? Die Senatoren erwarten dich. „Ubi es, Caesar? Cur in curiam non venis? Senatores te exspectant.“
Obwoh Calpurnie sich bemühte, ihren Gatten festzuhalten,suchte dieser schließlich mit Brutus die Kurie auf. Quamquam Calpurnia maritum tenere studuit, is denique cum Bruto curiam petivit.
Sobald Caesar diese (rel. SA) betrat, erhoben sich die Senatoren und grüßten ihn. Einer von den Senatoren ... Quam dum Caesar intrat, senatores surrexerunt eumque salutaverunt4. Unus e senatoribus ...

# somnium Traum – 2 mortuus, a, um tot – 3 timêre m. Dat. fürchten um – 4 salûtâre begrüßen