Prima A: Lektion 20

T20 Ein glückliches Ende?

Das Piratenschiff ist auf dem Weg zu seinem Versteck irgendwo an der zerklüfteten illyrischen Küste. Da meldet der Beobachter im Mastkorb mit einem Entsetzensschrei:

"Kommt her! Helft! Ich sehe, dass Römische Schiffe herankommen. Ich glaube, das uns Gefahr droht." „Adite! Adeste! Video naves Romanas adire. Periculum nobis instare puto.“
Und alle Piraten eilen zum Achterdeck. Was sehen sie? Et omnes piratae ad puppim 1 ruunt. Quid vident?
Tatsächlich kommen die schnellen Schiffe der Römischen Flotte heran und bedrohen die Piraten; sie umzingeln deren Schiff. Profecto naves celeres classis Romanae adeunt et piratis instant; eorum navem cingunt.
Während die verbrecher schreien: "Nun gehen wir unter!" gehen die tapferen Soldaten der Römer schon in das Schiff der Piraten hinüber. Dum scelerati clamant: „Nunc periimus!“, milites fortes Romanorum iam in navem piratarum transeunt.
Einige Piraten werfen sie in das Wasser, die übrigen töten sie. Nonnullos piratas in undas eiciunt, ceteros necant.
Einer aus den Soldaten (sagt): "Geht in den Schiffsbauch! Nehmt die Beute und befreit die Gefangenen!" Unus e militibus: „Inite in alveum 2 ! Sumite praedam et liberate captivos!“
Späer gehen die Gefangenen der Piraten zu Pompeius, der die Römsiche Flotte befehligt: Postea captivi piratarum ad Pompeium, qui classem Romanam regit, eunt:
"Sei gegrüßt" Pompeius! Du hast uns aus der Gefahr gerissen." Pompeius antwortet: "Es war nicht leicht, die Piraten zu überwältigen. „Salve, Pompei! Tu nos e periculo eripuisti.“ Pompeius respondet: „Non facile erat piratas superare.
Aber dieser vornehme Mann, den ihr hier seht, hat uns geholfen: Pulius Fundanius Secundus." Sed is vir nobilis, quem hic videtis, nobis adfuit: Publius Fundanius Secundus.“
Sofort tritt Caesia zu Publius heran und ruft: "Publius, auf welche Weise bist Du zur Römischen Flotte gekommen?" Protinus Caesia Publium adit et clamat: „Publi, quomodo 3 ad classem Romanam venisti?
ich glaubte, dass Du in den Wellen zugrunde gegangen bist, nachdem du den Piraten entflohen und vom Schiff gesprungen warst." Ego te in undis perisse putavi, postquam piratas fugisti et de nave desiluisti 4 .“
Publius Fundanus (antwortet): "Das Schicksal hilft den tapferen. Höre!" Und er erzählt über (sein) Publius Fundanius: „Fortuna fortibus adest. Audi!“ Et de calamitate narrat ...

Publius erzählt, dass der Piratenüberfall in Sichtweite der Küste stattgefunden ha- be, sodass er sich – den Göttern sei Dank – an Land habe retten können; mit Hilfe mitleidiger Küstenbewohner sei er einen Tag später zur Flotte des Pompejus ge- langt, die – welch ein Zufall – in der Nähe vor Anker gelegen habe. Pompejus sei über seinen Hinweis, in welche Richtung die Piraten gefahren seien, sehr erfreut gewesen und habe tags darauf mit mehreren Schiffen die Verfolgung aufgenommen.

Da ruft Caesius Bassus:" Junger Mann, Du und meine Tochter ihr habt mich getäuscht; Tum Lucius Caesius Bassus clamat: „Adulescens, tu filiaque mea me fefellistis;
sed Pompeius, imperator nobilis, auxilio deorum et virtute sua nos omnes liberavit.
Quamquam es filius Marci Fundani Secundi, inimici mei, tamen tibi gratus sum.
Te adulescentem probum puto; nam ceteris virtute praestitisti, Caesiam numquam deseruisti.
Manifestum est te filiam meam amare.“

1

1 puppis, is Achterdeck – 2 alveus (Schiffs-)Bauch – 3 quômodo wie – 4 dêsilîre (Perf. dêsiluî) hinabspringen


Z


1

1