Prima A: Lektion

21T Äneas, Vater der Römer

Jupiter schickt Merkur nach Karthago, um Äneas zum Aufbruch zu mahnen.

Merkur sah, dass Aeneas schöne Punische Kleidung trug, die Dido ihm (diesem) gerne geschenkt hatte. Mercurius Aeneam vidit gerere pulchram vestem Punicam, quam Dido ei libenter donaverat.
Deshalb staunte der Bote Iupitters, dann trat er schnell zu Aeneas heran: Itaque nuntius Iovis stupuit1, deinde ad Aeneam celeriter accessit:
"Horch, Aeneas! Iuppiter schickt mich, er ermahnt dich: Was machst du hier? „Audi, Aeneas! Iuppiter me misit, te monet: Quid hic facis?
Warum verhälst du dich an diesem Ort so unanständig? Cur eo loco te tam improbe geris?
Denke an dein Schicksal! Hier fröhlich zu leben ist dir nicht erlaubt! Cogita de fato tuo! Hic iucunde vivere tibi non licet.
Verlasse Karthago, denn du sollst Italien aufsuchen. Relinque Carthaginem, nam Italiam petere debes.
Bereite dort deinen Nachkommen eine neue Heimat." Posteris tuis illic novam patriam para!”
Die Worte Merkurs erschreckten Aeneas sehr. Verba Mercuri Aeneam vehementer terruerunt.
Deshalb beschloss der fromme Mann, der dem Befehl Iuppiters immer gehorcht hatte, die Flucht zu ergreifen und die Punischen Regionen zu verlassen. Itaque vir pius, qui imperio Iovis semper paruerat, consilium cepit fugam petere et regiones Punicas relinquere.
Sofort rief er seine Gefährten zur Küste und befahl ihnen, die Flotte und die Waffen vorzubereiten. Statim comites ad litus vocavit, eos classem et arma parare iussit.
Aber Dido, die die Pläne von Aeneas schon wahrgenommen hatte, versuchte mit Worten Aeneas umzustimmen und sagte: At Dido, quae consilia Aeneae iam animadverterat, eum verbis flectere temptavit et dixit:
"Warum täuschst du mich so schändlich? Warum beeilst du dich, zu fliehen, warum bist du so grausam? „Cur me tam turpiter fallis? Cur fugere properas, cur tam crudelis es?
Nun habe ich deine List durchschaut!" Nunc dolum tuum perspexi!“
Nachdem Dido lange geschwiegen hatte(!), fügte sie mit trauriger Stimme hinzu: Postquam Dido diu tacuit, tristi voce adiecit:
"Ich habe dir zu sehr geglaubt, denn ich habe dich geliebt." „Tibi nimis credidi, nam te amavi.“
Aeneas aber, den Merkur über sein Schickal ermahnt hatte, seufzte schwer: Aeneas autem, quem Mercurius de fato monuerat, graviter gemuit2:
"Niemals habe ich dir die Ehe (Heirat) versprochen. „Numquam tibi conubium3 promisi.
Bedenke, dass die Götter mein Leben beherrschen! Cogita deos vitam meam regere!
Iuppiter, der Vater der Götter und Menschen, hat befohlen, dass ich eine neue Heimat suche. Iuppiter, pater deorum hominumque, me novam patriam quaerere iussit.
Auch Troia habe ich nicht freiwillig verlassen (nicht aus meinem Antrieb) Etiam Troiam non mea sponte reliqui.
(Mein) Vater Anchises ermahnte mich in (einem) Traum (im Schlaf), dass ich nach Italien gehe. Anchises pater in somno me in Italiam ire monuit.
Höre auf, dich und mich mit deinen Klagen zu quäle: nach Italien strebe ich nicht aus eigenem Antrieb. Desine me teque querelis 4 tuis vexare 5: Italiam non mea sponte peto.“

1 stupêre (Perf. stupuî) erstaunt sein – 2 gemere (Perf. gemuî) seufzen – 3 cônûbium Ehe, Heirat – 4 querêla Klage – 5 vexâre quälen



21 Z Das hölzerne Pferd

Nach fast zehn Jahren Krieg sind die Griechen eines Morgens von der Küste Trojas verschwunden. Die Trojaner meinen, dass die Feinde endlich die Belagerung Trojas aufgegeben und mit ihren Schiffen die Küste verlassen haben. Sie gehen aus ihrer Stadt und entdecken am Strand das hölzerne Pferd. Eifrig beraten sie, was mit diesem zu geschehen habe. „Ins Meer stürzen!“, sagen die einen. „Verbrennen!“, schreien die anderen, wieder andere wollen das Pferd den Göttern weihen.

Nachdem die Troianer lange über das hölzerne Pferd beraten hatten(!), beschlossen sie, dieses in die Stadt zu bringen und dort aufzustellen. (kein AcI!) Postquam Troiani1 diu de equo ligneo 2 consuluerunt, eum in urbem ducere ibique collocare 3 decreverunt.
Putaverunt enim Graecos 4 equum deis reliquisse.
Laocoon 5 solus, sacerdos 6 Neptuni, dolum Graecorum perspexit.
Ex urbe ad litus cucurrit et magna voce clamavit: „Discedite! Fugite!
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.“ <7p>

Was auch immer es ist, ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen.

Vix 7 verba dixerat, cum gemini angues 8 ad litus celeriter pervenerunt,
Laocoontem eiusque filios petiverunt, eos crudeliter necaverunt.
Troiani Laocoontem pro verbis suis poenam miseram solvisse 9 putaverunt.
Tum magno cum gaudio equum in urbem duxerunt.

1 Trôîânî, Trôiânôrum die Trojaner – 2 lîgneus, a, um hölzern – 3 collocâre aufstellen – 4 Graecî, Graecôrum die Griechen – 5 Lâocoôn, Lâocoôntis Laokoon – 6 sacerdôs Priester (-in) – 7 vix kaum – 8 geminî anguês zwei Schlangen – 9 poenam solvere (Perf. solvî)ei-ne Strafe erleiden