Prima A: Lektion 24

24T Ein Opfer für Mars

Wir befinden uns im Jahre 184 v. Chr., als Marcus Porcius Cato zusammen mit Lucius Valerius Flaccus Zensor war.

Allmählich kamen auf dem Marsfels die Menschen zusammen, die von Marcus Porcius und Lucius Valerius zusammengrufen worden waren. Paulatim in Campum Martium conveniebant homines, qui a Marco Porcio et Lucio Valerio convocati erant.
Von diesen waren zwei Jahre lang die Bürger gezählt worden. A quibus per duos annos cives censi erant.
Die gezählten Bürger sind von den Censoren in einer langen Reihe aufgestellt worden. Cives censi agmine longo a censoribus instructi sunt
Dann erwarteten die auf das Marsfeld zusammengrufenen Bürger die Opferzeremonie. Tum cives in Campum Martium convocati lustrationem1 exspectabant.
Endlich hat Marcus Porcius mit seinem Amtskollegen öffentlich die aufgestellte Reihe gemustert. Denique Marcus Porcius cum collega2 palam agmen instructum lustravit3:
Er schritt mit den Lictoren voran; die Opfertiere sind von einigen Männern angetrieben worden, die vorher wegen ihrer Namen ausgewählt worden waren: Felix, Fortunatus, Prosper. Processit cum lictoribus; hostiae4actae sunt a compluribus viris, qui antea propter nomina delecti erant: Felix, Fortunatus, Prosper5.
Von diesen ausgewählten Männern sind sie Opfertiere, deren Köpfe geschmückt worden waren, dreimal um die Menge der Bürger herumgeführt worden. A quibus viris lectis hostiae, quarum capita ornata erant, ter6 circum multitudinem civium ductae sunt.
Darauf traten die Censoren zu dem auf dem MArsfelt aufgestellten Altar. Deinde censores aram Martis in Campo Martio positam adierunt.
Dort ist von den Priestern das Blut der getöteten aufgefangen worden und sind deren Eingeweide geprüft worden. Ibi a sacerdotibus sanguis hostiarum interfectarum exceptus est earumque exta7 probata sunt.
Dann hat Marcus Porcius Cato mit lauter Stimme gebetet: Tum Marcus Porcius Cato magna voce oravit:
"Mars, wir bitten Di mit demütigen Bitten! Höre unsere Bitten! Dir vertraun wir das öffentliche Wohl an. „Mars, supplices te adimus! Audi supplicia nostra! Tibi salutem publicam mandamus.
Bewahre tu, von unserem Opfer bewegt, das Römische Volk und mehre dessen Ruhm! Serva tu, sacro nostro motus, populum Romanum et auge eius gloriam!
Die dir geschuldeten Pflichten sind von uns immer mit höchster religiöser Ehrfurcht erfüllt worden. Officia tibi debita a nobis semper summa cum religione servata sunt.
Beachte unsere Bitten! Wir werden dir dankbar sein. Und dir wird wiederum eine Opferzeremonie geweiht. Respice preces nostras! Tibi grati erimus. Et iterum tibi lustratio erit.“

1 lûstrâtiô, ônis Opferzeremonie – 2 collêga m Amtskollege – 3 lûstrâre mustern, reinigen – 4 hostia Opfertier – 5 Fêlix, Fortûnâtus, Prosper: alle drei Namen bedeuten "glücklich, beglückt, gesegnet“ – 6 ter dreimal – 7 exta, ôrum Eingeweide


24Z Prometheus hilft den Menschen

Prometheus vom alten Göttergeschlecht der Titanen hatte die Menschen erschaffen; dies ärgerte die olympischen Götter, weil sie von den Menschen nicht beachtet wurden:

Die Götter haben beschlossen: "Die Menschen werden untergehen. Wir werden diese vernichten." Dei decreverunt: „Homines peribunt. Eos interficiemus.“
Deshalb ging Prometheus zu den Göttern und beriet mit diesen über die Pflichten der Menschen und über die ehrfürchtige Verehrung; schließlich versprach er: Itaque Prometheus deos adiit et cum iis de officiis hominum et de religione consuluit; denique promisit:
"Die Götter werden von den Menschen verehrt. Die Menschen werden den Göttern auf Altären Opfer bringen. „Dei ab hominibus colentur. Homines in aris deis sacra facient.
Und die von den Menschen verehrten Götter werden diese beschützen und diesen helfen." Et dei ab hominibus culti eos servabunt iisque aderunt.“
Die ist von den Götten gebilligt worden. Prometheus aber - von Hochmut bewegt - betrog die Götter: Quod a deis probatum est. Prometheus autem superbia commotus deos fefellit:
Er tötete einen großen Stier. Die Hälfte des getöteten Stiers versprach er den Göttern. Magnum taurum1 necavit. Dimidium2 tauri necati deis promisit.

Prometheus hatte aber nach der Zerstückelung des Tieres zwei Haufen aufgeschichtet: Auf die eine Seite legte er die guten Fleischstücke und bedeckte sie mit dem unappetitlichen Magen, auf die andere Seite legte er die kahlen Knochen, die er sorgfältig mit den üppigen und auf den ersten Blick einladenden Fettschichten bedeckte. Jupiter, der allwissende Göttervater, durchschaute sehr wohl diesen Betrug. Trotzdem ging er auf Prometheus’ List ein und wählte im Namen der Götter den Teil, der mit Fett bedeckt war; das bedeutete aber für künftige Opfer, dass die Götter jedes Mal Fett und Knochen, also die ungenießbaren Teile eines Opfertieres, erhalten sollten, dass aber die Menschen beim Opfermahl zu Ehren der Götter die Fleischstücke und Innereien verzehren durften.

Juppiter aber wollte den Betrug des Prometheus bestrafen. Iuppiter autem fraudem3 Promethei vindicare4 voluit.
Deshalb sagte er dem Prometheus: "Wir werden von den Menshen verehrt werden. Die Menschen werden uns Opfer darbringen. Itaque Prometheo dixit: „Nos ab hominibus colemur. Homines nobis sacra facient.
Aber wegen deines Hochmuts werden die Menschen kein Feuer haben. Sed propter superbiam tuam homines ignem5 non habebunt.
Dass die Menschen Feuer haben, werde ich nicht zulassen." Und Prometheus billigte diese Worte Juppiters. Homines ignem habere non sinam." Et Prometheus ea verba Iovis probavit.
Dann aber ging er heimlich zur Sonne; von der Sonne nahm er das Feuer und gab es den Menschen. Tum autem clam6 solem7 adiit; a sole ignem cepit et hominibus dedit.
Darauf vermochten die Menschen, von Prometheus mit Feuer beschenkt, vieles; Durch das Feuer bestärkt beherrschten sie die wilden Tiere. Tum homines igne a Prometheo donati multum valebant: Igne confirmati bestiis imperabant.
Aber Juppiter befahl von Zorn bewegt, dass Prometheus im Kaukasusgebirge in Fesseln liegt (ist). Sed Iuppiter ira commotus Prometheum in monte Caucaso8 in vinculis esse iussit.

Lange Zeit musste der gefesselte Prometheus grausame Qualen ertragen; denn täglich flog ein Adler, der Vogel Jupiters, herbei und fraß von seiner Leber; und Tag für Tag wuchs die Leber wieder nach. Erst Herkules befreite Prometheus von seinen Qualen.

1 taurus Stier – 2 dîmidium Hälfte – 3 fraus, fraudis Betrug – 4 vindicâre rächen, bestrafen – 5 îgnis, is Feuer – 6 clam heimlich – 7 sôl, sôlis Sonne – 8 môns Caucasus Kaukasusgebirge